"This book is a treasure, folk wisdom passed from one generation to the next teaching ........ . Professor Hezkial was the chairman of English studies for the American Mission Schools. I soon learned of his life long fascination with local proverbs. He was a special person and a friend." -Kenneth E. Nolin, PhD.
التكرار يعلّم الحمار. (it-tikraar yi3allim il-Humaar.)
Repetition teaches (even) a donkey. (Practice makes perfect.)
في الامتحان يكرم المرء أو يهان. (fil-imteHaan yokram il-mar' aw yohaan.)
At the time of a test, a person rises or falls. (People's real worth is known only through trial.)
يا واخد القرد على ماله يروح المال ويقعد القرد على حاله. (ya waaxod il-'ird 3ala maalu yiruuH il-maal wa yi'3od il-'ird 3ala Haalu)
If you marry a monkey (i.e. someone ugly) for his money, the money will go away and the monkey will stay the same (as ugly as ever). (Don't marry for money.)
الوحدة خير من جليس السوء. (il-waHda xeir min giliis is-suu'.)
Being alone is better than being with someone bad. (Warning about keeping bad company.)
امشي في جنازة ولا تمشي في جوازة. (imši fi ganaaza walla timši fi gawaaza.)
Being involved in a funeral is better than trying to arrange marriages. (Warning about matchmaking.)
القرد في عين أمه غزال. (il-'ird fi 3ein ummu ġazaal.)
In his mother’s eye, the monkey is (as beautiful as) a gazelle. (Comment about mothers' bias or partiality to their children.)
No comments:
Post a Comment